Il m'est plusieurs arriver de télécharger des films en français mais avec des répliques differentes de ce que je me rapellais.
Alors je me demandais comment cela se faisait-il qu'il y est deux versions françaises differentes du même film ? Si l'une des deux n'était pas française mais d'un pays francophone, on y trouverait un accent et des expressions bizarre, mais ce n'est pas le cas.
Quelqun sait-il ce que c'est ?!
Il y a peut-être eu plusieurs traductions. Ça me rappelle le film de South Park qui est disponible avec des voix non-officielles et une traduction au mot à mot qui ne ressemble à rien et avec une traduction officielle bien plus intéressante.
Non, en le québécoi ça s'entend, et puis y a des expressions bizarre, je crois IATGOF a raison : il y a eu une premiere traductions un peu mot a mot, puis une traduction officielle qui fait plus réaliste. C'est un peu nul de tomber sur les films avec les traductions "non-officielles" : /
non le quebecois ça s'entend pas, faut pas croire que parce qu'il on un big accent, que les films sont aussi avec le big accent, là seul différence que tu peux faire avec le français (au dela des voix des acteurs, si t'es habitué à la voix de bruce willis, tu auras pas la même par exemple) c'est la prononciation des mots anglophones qui est vachement prononcé... à l'anglaise^^.
Du genre pour Transformers ---> Oll spark (en fr) donne " WhaL Spraoark " (impossible de l'écrire faut l'entendre ^^)
Je crois plutôt à la thèse d'une traduction moisie et d'une traduction revue ensuite...
Exactement comme toi, en regardant des films en streaming, j'ai fais le même constat !
Et puis des fois les voix sont pas exactement les mêmes que dans le film original non plus et moi aussi ça me faisait bizarre d'entendre des répliques qui m'étaient inconnue alors que j'avais vu la VO !
Il est fort possible que ça soit dû à la version québécoise. ça m'est déjà arrivé.
Par exemple, j'ai d'abord vu le film v pour vendetta en version française, puis un passage (le monlogue de V quand il rencontre la fille). En plus d'avoir une voix médiocre, le monologue est complètement différent dans la version québécoise.
non le quebecois ça s'entend pas, faut pas croire que parce qu'il on un big accent, que les films sont aussi avec le big accent, là seul différence que tu peux faire avec le français (au dela des voix des acteurs, si t'es habitué à la voix de bruce willis, tu auras pas la même par exemple) c'est la prononciation des mots anglophones qui est vachement prononcé... à l'anglaise^^.
Du genre pour Transformers ---> Oll spark (en fr) donne " WhaL Spraoark " (impossible de l'écrire faut l'entendre ^^)
+1 On le reconnait aussi à certaines expressions (« tu veux rire de moi ? ») ou par le fait que le titre du film soit traduit en français (la version française garde le titre original).
Avant de poster un message, vérifiez la date du sujet dans lequel vous comptiez intervenir.
Si le dernier message sur le sujet date de plus de deux mois, mieux vaut ne pas répondre. En effet, le déterrage d'un sujet nuit au bon fonctionnement du forum, et l'informatique pouvant grandement changer en quelques mois il n'est donc que rarement pertinent de déterrer un vieux sujet.
Au lieu de déterrer un sujet il est préférable :
soit de contacter directement le membre voulu par messagerie privée en cliquant sur son pseudonyme pour accéder à sa page profil, puis sur le lien "Ecrire un message"
soit de créer un nouveau sujet décrivant votre propre contexte
ne pas répondre à un déterrage et le signaler à la modération
Pas d'aide concernant le code par MP, le forum est là pour ça :)