Partage
  • Partager sur Facebook
  • Partager sur Twitter

[Autre]Recherche fansubbeur

    3 décembre 2006 à 0:39:12

    Bonsoir,

    je me presente, mon pseudo est zarzou, j'ai 18 ans, et je suis le co webmaster d'un site sur one piece.

    Mon projet



    Alors mon projet est de monter une team de fansubbage.

    Ma demande



    Pour réaliser ce projet, je suis à la recherche de :

    Traducteurs japonais-francais
    Qui traduiront le raw

    Checkeurs
    Qui verifiront le fansubbage

    Encodeurs, raw hunter, editeurs, Timeurs
    Nous recherchons egalement des uppeurs. deja 136 episodes upper et etant doné que la saison 1 est licencié, il ne reste plus enormement d'episodes a upper.



    Informations supplémentaires


    Le projet est très serieux, une v3 du site est en cours.
    Ce n'est pas remunéré
    Si vous etes interessé envoyer moi un mp
    • Partager sur Facebook
    • Partager sur Twitter
      3 décembre 2006 à 0:54:58

      fansubbage :-° Késako ?
      Tu pourrais nous en dire plus ?
      • Partager sur Facebook
      • Partager sur Twitter
        3 décembre 2006 à 1:03:28

        Le terme fansub est une contraction du mot fan et du diminutif du mot anglais subtitle (sous-titre) ou subtitled (sous-titré) qui désigne une copie d'un film, série ou émission télévisuelle sous-titré par des fans dans leur langue maternelle. Une personne travaillant à la réalisation d'un fansub est appelée fansubber, pour une équipe de fansubber on parle de team.
        • Partager sur Facebook
        • Partager sur Twitter
          3 décembre 2006 à 11:07:09

          C'est quoi un éditeur exactement?
          • Partager sur Facebook
          • Partager sur Twitter
            3 décembre 2006 à 15:17:23

            Le processus de fansubbing se décompose en plusieurs étapes distinctes:

            * la traduction.
            * l'adapt: L'adaptation de la traduction. C'est la correction des tournures inadaptées voire incorrectes vis à vis du bon usage de la langue utilisée pour traduire l'oeuvre. En d'autres termes, il s'agit de traduire généralement du japonais en bon français, tout en essayant de respecter le sens et le contexte original.
            * le "timing": Synchronisation de la traduction avec la bande son ou les éléments visuels de la vidéo.
            * l'"édition" (édit): regroupe tout ce qui concerne l’habillage graphique du fansub, pour faire simple quand un terme apparaît sur un élément du décors (sur une pancarte, un paneau ou encore le titre de l'anime dans le générique) il est préférable d'insérer la traduction directement sur l'image que dans les sous-titres. Cette insertion doit être discrète, donc l'éditeur doit copier la police et la couleur des caractères, la taille elle est généralement plus petite. De plus si l'élément du décors bouge la traduction doit bouger avec lui, ce qui ajoute une difficulté. Pour finir, l'éditeur doit avoir de bonnes compétences en infographie pour reproduire des polices parfois très complexe et créée spécialement pour l'anime.
            * l'encodage: le fait de partir d'un raw et le réencoder de manière à incruster les sous-titres tout en essayant de préserver ou d'améliorer la qualité visuelle. Le but étant d'avoir un fichier distribuable de 'faible poid' mais restant de bonne qualité. On notera que historiquement la taille des fichiers a évolué avec les performances des connexions internet et des ordinateurs. Ainsi il y a 8 ans, il n'était pas rare de voir des fichiers de 40 à 60 mo alors qu'aujourd'hui on peut voir couramment des fichiers de 230 mo, voir plus. On peut se demander pourquoi les fansubs généralement font du hardsub et non du softsubs. La raison est simple: Il est plus difficile d'altérer des hardsubs que des softsubs. Cela permet aussi de ne pas trop faciliter la vie aux compagnies chinoises (Hongkong) qui seraient tenter de vendre des copies pirates basées sur des fansubs.
            * le contrôle de qualité: Déjà présent à toutes les étapes, réalisé par des contrôles successifs par, si possible, différentes personnes, afin de corriger toutes les erreurs possibles (et imaginables...). Il est aussi réalisé à l'issue de l'encodage par l'utilisation d'un système de Releases Candidate (RC), similairement au génie logiciel. Toute détection d'erreur peut alors déboucher sur la création d'un nouveau RC. Le choix de créer ou non un nouveau RC dépends simplement de l'objectif qualité qui a été fixé initialement. L'erreur est elle acceptable ou non dans le contexte? Étant donné que la perfection est impossible a atteindre, il y a forcément un moment ou l'on décidera qu'un RC devient acceptable et on passera alors à la diffusion de celui ci.

            A chaque étape corresponds un ou plusieurs rôles:

            * Traducteur ("Translator").
            * Timeur ("Timer").
            * Éditeur ("Editor").
            * Encodeur ("Encoder").
            Je precise que c'est un projet tres serieux !!
            • Partager sur Facebook
            • Partager sur Twitter
              4 décembre 2006 à 10:28:15

              up! on recherche toujours !
              • Partager sur Facebook
              • Partager sur Twitter

              [Autre]Recherche fansubbeur

              × Après avoir cliqué sur "Répondre" vous serez invité à vous connecter pour que votre message soit publié.
              × Attention, ce sujet est très ancien. Le déterrer n'est pas forcément approprié. Nous te conseillons de créer un nouveau sujet pour poser ta question.
              • Editeur
              • Markdown