Partage
  • Partager sur Facebook
  • Partager sur Twitter

Aide traduction

en anglais

Sujet résolu
    9 mars 2006 à 17:04:52

    Bon,jour a tous, alors j'ai une question toutes simple j'ai besoin de traduire une phrase et je m'en sort presque car je ne sais pas dire le verbe : meriter ; et aussi l'expression : ""etre capable de designer"" merci donc de bien vouloir m'aider !!!

    la phrase ressemblera a ca :

    Many deaths ""meriter"" the life and many alive ""meriter"" the death but which ""etre capable de designer""

    Merci aussi de me dire si cette phrase est correcte gramticalement car c'est moi qui a traduit car je ne fais pas confiance au traducteur en ligne !!!

    PS : comment dire : Ni dieu, ni maitre

    EDIT : meriter c'est to deserve reste plus que etre capable de designer
    • Partager sur Facebook
    • Partager sur Twitter
      9 mars 2006 à 19:02:38

      Salut.

      Utilise un traducteur en ligne ==> Traducteur

      a +

      EDIT : Ni dieu ni maitre ==> Neither God nor Maitre
      • Partager sur Facebook
      • Partager sur Twitter

      Jeu du carré rouge modifié, quel niveau atteindrez-vous ? http://squared.go.yj.fr

        9 mars 2006 à 19:22:17

        Les traducteurs automatiques, ça suce !
        Tu peux traduire mériter par to deserve

        Tu le mérites : you are deserving it.
        Remplace dans ta phrase
        • Partager sur Facebook
        • Partager sur Twitter
          9 mars 2006 à 19:58:54

          Mériter : deserve.
          Ni Dieu ni maître : neither god nor master. (apparemment)

          N'utilise pas de traducteurs automatiques mais tu peux utiliser des dictionnaires

          Death veut dire mort, mais seulement dans le sens "acte de mourir" (la mort quoi), ça ne désigne pas une personne morte. Pour dire un mort tu peux dire a dead person, ici dead people.
          Idem pour alive. En anglais ça reste un adjectif, et tu peux pas l'utiliser pour parler d'une personne vivante. Je crois que tu peux parler de living people mais j'avoue que je suis pas complètement sûre.

          De plus quand tu parles de mériter la mort ou la vie, c'est le concept de mort et de vie en général, et en anglais pour les concepts généraux on met pas d'articles. to deserve life/death.

          Être capable de : be able to.
          Désigner euh à par to choose (choisir) je sais pas trop.

          Bon enfin d'après moi ton bout de phrase serait :
          Many dead people deserve life and many living people deserve death, but... (peux pas trop traduire sans savoir ce que tu veux dire mais le which je le sens mal, sûrement plutôt "the only on who..." (le seul qui...))
          • Partager sur Facebook
          • Partager sur Twitter
            9 mars 2006 à 21:11:22

            mebon merci mais c'est juste pour ecrirer sur mon sac ce qui est deja fait d'ailleur et j'ai mis : many deaths deserve the live
            sur l'autre bretelle : many alive deserve the deaths et o centre : but which is able to decide

            ca ressemble a ca : (photo prise avec mon mobile dans la penombre et j'ai oublié de mettre le flash ^^, j'ai juste mis le mode nuit)

            Image utilisateur
            Image utilisateur
            Image utilisateur
            • Partager sur Facebook
            • Partager sur Twitter

            Aide traduction

            × Après avoir cliqué sur "Répondre" vous serez invité à vous connecter pour que votre message soit publié.
            × Attention, ce sujet est très ancien. Le déterrer n'est pas forcément approprié. Nous te conseillons de créer un nouveau sujet pour poser ta question.
            • Editeur
            • Markdown